(¯'·._Jigoku tai Rakuen_.·'¯)
 
Retour au forum
 

Ajouter une réponse

Pseudo :    S'inscrire ?
Mot de passe :    Mot de passe perdu ?
Icône :
                                
                                
Message :
 
 
 
Smilies personnalisés
 
Options :
Notification par email en cas de réponse
Désactiver les smilies
Activer votre signature
 
 
Dernières réponses
Tchii
MDR
Ok merci becp tchuss
Akira
Tu peux seulement voir ce que tes yeux veulent voir
Comment est-ce que la vie peut être comme tu veux qu'elle soit.
Tu es gelé (froid quoi.)
Quand ton coeur ne s'ouvre pas.

Tu es trop consumé (obsédé) par combien tu gagnes (as)
Tu perds ton temps avec haine et regrets
Tu es cassé (brisé)
Quand ton coeur ne s'ouvre pas.

ça donne ça à peu près ^^
Walaaaa maintenant j'me tire sinon la vieille du stage va me tuer pour mon premier jour... Tchuss!!
Tchii
a part en latin! Mais ça c'est autre chose. J'ai eut un controle. Je me suis farcie la traduction d'un poème par coeur pour le réviser! C'est marrant maintenant, je peux te sortir un extraitde L'Eneide
Vergil
Certes. Le mot à mot n'est jamais bon^^
Tchii
oh je sais pas. Tu sais les traductions littérales, c'est pas top dans les chansons!^^
Vergil
waste your time c'est gaspille ton temps (vive les dictionnaires xD)

ouais mais le "with how much" me gène, littèralement ça fait "avec combien" xD
Tchii
par tout ce que tu possèdes je dirais.

Tu es complètement comsummé par tout ce que tu possèdes
Vergil
non "waste your time" j'ai traduit ça par "passe ton temps", bien que je ne sois pas sûr.

Là ou j'ai eu du mal c'est : "with how much you get"

J'ai traduit ça comme ça : "par ce que tu possèdes" mais ça fait bof...
Tchii
ce que je comprends pa sc'est le verbe waste. Ca doit être un truc genre consumme...
Vergil
J'ai eu un peu de mal à traduire certains trucs xD
 
Retour au forum
 
créer forum