Dernières réponses |
| MDR Ok merci becp tchuss |
|
| Tu peux seulement voir ce que tes yeux veulent voir Comment est-ce que la vie peut être comme tu veux qu'elle soit. Tu es gelé (froid quoi.) Quand ton coeur ne s'ouvre pas. Tu es trop consumé (obsédé) par combien tu gagnes (as) Tu perds ton temps avec haine et regrets Tu es cassé (brisé) Quand ton coeur ne s'ouvre pas. ça donne ça à peu près ^^ Walaaaa maintenant j'me tire sinon la vieille du stage va me tuer pour mon premier jour... Tchuss!! |
|
| a part en latin! Mais ça c'est autre chose. J'ai eut un controle. Je me suis farcie la traduction d'un poème par coeur pour le réviser! C'est marrant maintenant, je peux te sortir un extraitde L'Eneide |
|
| Certes. Le mot à mot n'est jamais bon^^ |
|
| oh je sais pas. Tu sais les traductions littérales, c'est pas top dans les chansons!^^ |
|
| waste your time c'est gaspille ton temps (vive les dictionnaires xD) ouais mais le "with how much" me gène, littèralement ça fait "avec combien" xD |
|
| par tout ce que tu possèdes je dirais. Tu es complètement comsummé par tout ce que tu possèdes |
|
| non "waste your time" j'ai traduit ça par "passe ton temps", bien que je ne sois pas sûr. Là ou j'ai eu du mal c'est : "with how much you get" J'ai traduit ça comme ça : "par ce que tu possèdes" mais ça fait bof... |
|
| ce que je comprends pa sc'est le verbe waste. Ca doit être un truc genre consumme... |
|
| J'ai eu un peu de mal à traduire certains trucs xD |
|